独り舞
群像新人文学賞優秀作!
私は私。海を渡っても、異なる言語を操っても、何も変わらない。自分自身であること、それが生の苦難の根源なのだ――
複数の地域、言語、文学を跨る台湾人レズビアンの葛藤と孤独を描く、李琴峰のデビュー作にして原点。
Photo: Inagaki Junya
Li Kotomi is a critically acclaimed Japanese-Chinese bilingual author, translator and interpreter.
Born in Taiwan in 1989, Li moved to Japan in 2013. Li made a searing literary debut in 2017 with the novel Solo Dance (独り舞), her first work written in her second language of Japanese, for which she was awarded the 60th Gunzo New Writers’ Award for Excellence.
The novel Count to Five and the Crescent Moon (五つ数えれば三日月が) was shortlisted for the 161st Akutagawa Prize and the 41st Noma Literary New Face Prize in 2019. In 2021, Li received the Minister of Education’s Art Encouragement Prize for New Artists with The Night of the Shining North Star (ポラリスが降り注ぐ夜). One of her most distinguished work to date, The Island Where Red Spider Lilies Bloom (彼岸花が咲く島) was nominated for the 34th Mishima Yukio Prize and won the 165th Akutagawa Prize in 2021.
Li’s other notable work include Moon and Starlight Night (星月夜) and Celebrating Life (生を祝う).
List of publications written and/or translated by Li Kotomi.
群像新人文学賞優秀作!
私は私。海を渡っても、異なる言語を操っても、何も変わらない。自分自身であること、それが生の苦難の根源なのだ――
複数の地域、言語、文学を跨る台湾人レズビアンの葛藤と孤独を描く、李琴峰のデビュー作にして原点。
芸術選奨新人賞受賞作!
7人の女、7つの人生。
時代の変わり目、歴史の裂け目。
ポラリスが降り注ぐ寒々しい夜に、すべてが新宿二丁目という小さな街で交差する。
国も歴史も超えて思い合う気持ちが繋がる7つの恋の物語。
三島賞候補、芥川賞受賞作!
流れ着いた〈島〉では、〈ニホン語〉と〈女語〉、二つの言語が話されていた――
記憶を失った少女。彼岸花が咲き乱れる美しい〈島〉。
変貌した言語。交錯する文化。
女しか習得できない言葉。秘められた歴史。
歴史に連なり未来を拓く、不思議な島の物語。
芥川賞受賞第一作!
「あなたは、この世界に生まれてきますか――」
出産前に胎児の同意を得なければならない「合意出生制度」が法制化された近未来の日本。同性婚をし、パートナーとの間に人工妊娠手術により子を宿した主人公・立花彩華。彼女が下す決断とは――。
群像新人文學獎優秀作!
就算渡過了大海,說著另一種語言,我還是我。身為自己,這就是我生命苦難的根源──
本書描寫 徬徨於多個地區、語言、文學之間的台灣女同志的糾葛與孤寂,是李琴峰的出道作與創作原點。
藝術選獎文部科學大臣新人獎
亞洲最大的同志區「新宿二丁目」,不滿零點一平方公里的狹窄土地內開著四百多家同志酒吧,每到夜晚便溢彩流光、熱鬧歡騰。僅容七人的女同志酒吧「Polaris」便是其中一間,每晚都有許多國籍、文化、語言、性向各異的客人在此交錯,閃耀出瞬間的光輝。
芥川獎得獎作品!
李琴峰醞釀多年,揉合歷史與文化思索、西洋「烏托邦」與東方「桃花源」意象,突破而大膽的語言實驗、宗教與傳說、性別與酷兒,編織出一則溫柔又充滿詩意的奇幻寓言。
一個是星,一個是月,在夜空中光燦又孤寂。
台灣人柳凝月不顧家人反對,隻身遠離家鄉在日本擔任日語講師;與來自新疆維吾爾族留學生玉麗吐孜相識,在不斷尋找歸屬的過程中彼此的心益發靠近,互相吸引成為戀人。原以為獲得重生與自由,柳凝月勾勒著兩人一起在日本生活的未來。然而語言溝通的挫折、異文化的衝突與國族政治的壓迫,使得玉麗吐孜遲遲無法下定決心……
Gunzō New Writers' Prize for Excellence
Cho Norie, twenty-seven and originally from Taiwan, is working an office job in Tokyo. While her colleagues worry about the economy, life-insurance policies, marriage, and children, she is forced to keep her unconventional life hidden―including her sexuality and the violent attack that prompted her move to Japan. Solo Dance depicts the painful coming of age of a gay person in Taiwan and corporate Japan. This striking debut is an intimate and powerful account of a search for hope after trauma.
Translated by Arthur Reiji Morris.
Premio Akutagawa
An Italian translation of the novel "Higanbana ga Saku Shima" (Island Where Red Spider Lilies Bloom).
Translated by Anna Specchio.
Coming Soon
Coming Soon
東山彰良のエッセー集『越境』の中国語訳を手がけました。
惹かれ合う少女たちの、苦悩と成長の日々を瑞々しく描いた青春物語。
台湾でベストセラーとなった新時代のレズビアン小説、李屏瑤『向日性植物』、李琴峰の日本語訳で光文社より刊行!
Coming Soon
Coming Soon