
小說《星月夜》台灣版上市!
一個是星,一個是月,在夜空中光燦又孤寂。 台灣人柳凝月不顧家人反對,隻身遠離家鄉在日本擔任日語講師;與來自新疆維吾爾族留學生玉麗吐孜相識,在不斷尋找歸屬的過程中彼此的心益發靠近,互相吸引成為戀人。原以為獲得重生與自由,柳凝月勾勒著兩人一起在日本生活的未來。然而語言溝通的挫折、異文化的衝突與國族政治的壓迫,使得玉麗吐孜遲遲無法下定決心……
一個是星,一個是月,在夜空中光燦又孤寂。 台灣人柳凝月不顧家人反對,隻身遠離家鄉在日本擔任日語講師;與來自新疆維吾爾族留學生玉麗吐孜相識,在不斷尋找歸屬的過程中彼此的心益發靠近,互相吸引成為戀人。原以為獲得重生與自由,柳凝月勾勒著兩人一起在日本生活的未來。然而語言溝通的挫折、異文化的衝突與國族政治的壓迫,使得玉麗吐孜遲遲無法下定決心……
新冠疫情情況尚佳的2020年的台灣,Maya與Jesica完成了同性婚姻登記。 台灣人Jesica邀請在日本長大的Maya一同回家吃「年夜飯」,但Maya卻若有所思──。
李琴峰最新小說作品《脫卻肉身》(暫譯),現在於筑摩書房雜誌《ちくま》連載中!
李琴峰第一本散文集《隔著一層透明的膜》,日文版由早川書房出版!
攝影:稻垣純也
日中雙語作家、日中筆譯、口譯者。1989年生於台灣。
15歲始學日語,同時開始以中文創作小說。
2013年旅居日本。2017年,以第二語言日文書寫的第一篇小說《獨舞》獲選第60屆群像新人文學獎優秀作品。
此後便作為日中雙語作家,進行創作、翻譯、口譯等活動。
2019年以小說《倒數五秒月牙》入圍第161屆芥川獎與第41屆野間文藝新人獎。
2021年復以小說《北極星灑落之夜》獲得第71屆藝術選獎新人賞、以小說《彼岸花盛開之島》入圍第34屆三島由紀夫獎,獲得第165屆芥川獎。
此處刊登已集結成書的著作與譯作。
私は私。海を渡っても、異なる言語を操っても、何も変わらない。自分自身であること、それが生の苦難の根源なのだ――
複数の地域、言語、文学を跨る台湾人レズビアンの葛藤と孤独を描く、李琴峰のデビュー作にして原点。
日本で働く台湾人の私、台湾に渡った友人の実桜。平成最後の夏の日、二人は東京で再会する。
募る思い、人を愛するということ。
そのかけがえのなさを繊細に描き出す21世紀の越境文学。
7人の女、7つの人生。
時代の変わり目、歴史の裂け目。
ポラリスが降り注ぐ寒々しい夜に、すべてが新宿二丁目という小さな街で交差する。
国も歴史も超えて思い合う気持ちが繋がる7つの恋の物語。
日本で日本語を教える台湾人女性・柳凝月と、日本に留学しているウイグル人女性・玉麗吐孜。
政治、言語、人種、国籍、宗教、性別、セクシュアリティ。あらゆるカテゴリーから自由になろうとした二人が辿り着いた風景とは――。
就算渡過了大海,說著另一種語言,我還是我。身為自己,這就是我生命苦難的根源──
本書描寫 徬徨於多個地區、語言、文學之間的台灣女同志的糾葛與孤寂,是李琴峰的出道作與創作原點。
在日本工作的台灣女同志林妤梅,以及在台灣工作並結婚的淺羽實櫻,兩人在平成最後的夏天,於東京久別重逢──
本書以淡雅的筆觸,描寫語言、文化、性少數身分所帶來的生存困境,以及一段清淡的跨國戀情。
亞洲最大的同志區「新宿二丁目」,不滿零點一平方公里的狹窄土地內開著四百多家同志酒吧,每到夜晚便溢彩流光、熱鬧歡騰。僅容七人的女同志酒吧「Polaris」便是其中一間,每晚都有許多國籍、文化、語言、性向各異的客人在此交錯,閃耀出瞬間的光輝。
李琴峰醞釀多年,揉合歷史與文化思索、西洋「烏托邦」與東方「桃花源」意象,突破而大膽的語言實驗、宗教與傳說、性別與酷兒,編織出一則溫柔又充滿詩意的奇幻寓言。
Cho Norie, twenty-seven and originally from Taiwan, is working an office job in Tokyo. While her colleagues worry about the economy, life-insurance policies, marriage, and children, she is forced to keep her unconventional life hidden―including her sexuality and the violent attack that prompted her move to Japan. Solo Dance depicts the painful coming of age of a gay person in Taiwan and corporate Japan. This striking debut is an intimate and powerful account of a search for hope after trauma.
Translated by Arthur Reiji Morris.
An Italian translation of the novel "Higanbana ga Saku Shima" (Island Where Red Spider Lilies Bloom).
Translated by Anna Specchio.
Coming Soon
Coming Soon
東山彰良散文集《越境》由李琴峰翻譯為繁體中文版。
李屏瑤《向光植物》,日文版由李琴峰翻譯出版。
Coming Soon
Coming Soon
此處刊載未集結成書的散篇作品。
故郷と異境の区別に意味がないのなら、帰るべき場所はどこにあるのだろうか――
漂流が当たり前の時代の、3人の女性の漂流の物語。
Coming Soon
Coming Soon
Coming Soon
多語言網路媒體《nippon.com》刊登文章,所有文章皆有中日雙語。
日本遊記散文連載中!
網路媒體《太報》專欄文章。
筑摩書房のウェブサイト『webちくま』掲載記事一覧。「新宿二丁目の煌めき」連載エッセイなど。
日本女同志小說名家‧中山可穗《愛之國》書評。
女と女が主人公の23の短編を収めた作品集、王谷晶『完璧じゃない、あたしたち』書評。
台湾の作家・呉明益『自転車泥棒』の書評。『文學界』2019年2月号掲載。
Coming Soon
現代詩。
或許我明天就會死去。
七言絕句,紀念《讀舞》日文版出版。
七言律詩
Coming Soon