
中篇小說《觀音之環》出版!
新冠疫情情況尚佳的2020年的台灣,Maya與Jesica完成了同性婚姻登記。 台灣人Jesica邀請在日本長大的Maya一同回家吃「年夜飯」,但Maya卻若有所思──。
攝影:稻垣純也
日中雙語作家、日中筆譯、口譯者。1989年生於台灣。
15歲始學日語,同時開始以中文創作小說。
2013年旅居日本。2017年,以第二語言日文書寫的第一篇小說《獨舞》獲選第60屆群像新人文學獎優秀作品。
此後便作為日中雙語作家,進行創作、翻譯、口譯等活動。
2019年以小說《倒數五秒月牙》入圍第161屆芥川獎與第41屆野間文藝新人獎。
2021年復以小說《北極星灑落之夜》獲得第71屆藝術選獎新人賞、以小說《彼岸花盛開之島》入圍第34屆三島由紀夫獎,獲得第165屆芥川獎。
此處刊登已集結成書的著作與譯作。
私は私。海を渡っても、異なる言語を操っても、何も変わらない。自分自身であること、それが生の苦難の根源なのだ――
複数の地域、言語、文学を跨る台湾人レズビアンの葛藤と孤独を描く、李琴峰のデビュー作にして原点。
日本で働く台湾人の私、台湾に渡った友人の実桜。平成最後の夏の日、二人は東京で再会する。
募る思い、人を愛するということ。
そのかけがえのなさを繊細に描き出す21世紀の越境文学。
7人の女、7つの人生。
時代の変わり目、歴史の裂け目。
ポラリスが降り注ぐ寒々しい夜に、すべてが新宿二丁目という小さな街で交差する。
国も歴史も超えて思い合う気持ちが繋がる7つの恋の物語。
日本で日本語を教える台湾人女性・柳凝月と、日本に留学しているウイグル人女性・玉麗吐孜。
政治、言語、人種、国籍、宗教、性別、セクシュアリティ。あらゆるカテゴリーから自由になろうとした二人が辿り着いた風景とは――。
就算渡過了大海,說著另一種語言,我還是我。身為自己,這就是我生命苦難的根源──
本書描寫 徬徨於多個地區、語言、文學之間的台灣女同志的糾葛與孤寂,是李琴峰的出道作與創作原點。
在日本工作的台灣女同志林妤梅,以及在台灣工作並結婚的淺羽實櫻,兩人在平成最後的夏天,於東京久別重逢──
本書以淡雅的筆觸,描寫語言、文化、性少數身分所帶來的生存困境,以及一段清淡的跨國戀情。
亞洲最大的同志區「新宿二丁目」,不滿零點一平方公里的狹窄土地內開著四百多家同志酒吧,每到夜晚便溢彩流光、熱鬧歡騰。僅容七人的女同志酒吧「Polaris」便是其中一間,每晚都有許多國籍、文化、語言、性向各異的客人在此交錯,閃耀出瞬間的光輝。
李琴峰醞釀多年,揉合歷史與文化思索、西洋「烏托邦」與東方「桃花源」意象,突破而大膽的語言實驗、宗教與傳說、性別與酷兒,編織出一則溫柔又充滿詩意的奇幻寓言。
東山彰良散文集《越境》由李琴峰翻譯為繁體中文版。
李屏瑤《向光植物》,日文版由李琴峰翻譯出版。
Coming Soon
Coming Soon
此處刊載未集結成書的散篇作品。
故郷と異境の区別に意味がないのなら、帰るべき場所はどこにあるのだろうか――
漂流が当たり前の時代の、3人の女性の漂流の物語。
Coming Soon
Coming Soon
Coming Soon
多語言網路媒體《nippon.com》刊登文章,所有文章皆有中日雙語。
日本遊記散文連載中!
網路媒體《太報》專欄文章。
筑摩書房のウェブサイト『webちくま』掲載記事一覧。「新宿二丁目の煌めき」連載エッセイなど。
日本女同志小說名家‧中山可穗《愛之國》書評。
女と女が主人公の23の短編を収めた作品集、王谷晶『完璧じゃない、あたしたち』書評。
台湾の作家・呉明益『自転車泥棒』の書評。『文學界』2019年2月号掲載。
Coming Soon
現代詩。
或許我明天就會死去。
七言絕句,紀念《讀舞》日文版出版。
七言律詩
Coming Soon