遊記散文『虹彩雪梨(暫譯)』出版!
為了參加世界最大規模的同志遊行「Mardi Gras」,作者來到了澳洲。在隨處可見11色進步驕傲旗飄揚的雪梨街頭,她看到了什麼,又想著些什麼?這本長篇遊記細緻並深刻描繪了這個國家的LGBT歷史與社會反挫,並回顧日本「LGBT理解促進法」立法過程的種種混亂。 此外,書中還收錄了探索不夜城的隨筆〈歌舞伎町的夜晚(暫譯)〉。
為了參加世界最大規模的同志遊行「Mardi Gras」,作者來到了澳洲。在隨處可見11色進步驕傲旗飄揚的雪梨街頭,她看到了什麼,又想著些什麼?這本長篇遊記細緻並深刻描繪了這個國家的LGBT歷史與社會反挫,並回顧日本「LGBT理解促進法」立法過程的種種混亂。 此外,書中還收錄了探索不夜城的隨筆〈歌舞伎町的夜晚(暫譯)〉。
小說家L(柳千慧)在本厄之年榮獲芥川獎,但那卻是一連串災難的開始──跟蹤狂、厭女、排外、恐同與反跨……一本窮盡語言的力量來對抗所有歧視、祓除災厄的鬥爭與再生之書!
2023年8月,李琴峰造訪美國愛荷華大學,那裡有著全世界規模最大的作家駐村活動「國際寫作計畫(IWP)」。來自全世界30多個國家,語言宗教種族各異的30多位作家在此齊聚一堂,堪稱世界文學的盛宴。在長達10週的駐村期間裡,作家看到什麼樣的景色?
無名的新進作家柳佳夜對擁有身體厭倦已極,為了追求僅有精神的自身之存在證明,她頻繁在社群網站上搜尋自己的名字。有天,她發現一名與她同名同姓的VTuber。VTuber自稱是要返回魔界的吸血鬼,轉瞬間便成為知名網紅,導致柳佳夜反被認為是冒名求榮。於是柳佳夜開始試圖追索該VTuber的真面目──。
攝影:稻垣純也
日中雙語作家、筆譯、口譯者。
1989年生於台灣。
2013年旅居日本。2017年,以第二語言日文書寫的第一篇小說《獨舞》獲選第60屆群像新人文學獎優秀作品,作為作家出道。
2019年以小說《倒數五秒月牙》入圍第161屆芥川獎與第41屆野間文藝新人獎。
2021年以小說《北極星灑落之夜》獲得第71屆藝術選獎新人獎,復以小說《彼岸花盛開之島》入圍第34屆三島由紀夫獎,並獲得第165屆芥川獎。
另有《星月夜》、《生之祝禱》等作品。
此處刊登已集結成書的著作與譯作。
群像新人文学賞優秀作!
私は私。海を渡っても、異なる言語を操っても、何も変わらない。自分自身であること、それが生の苦難の根源なのだ――
複数の地域、言語、文学を跨る台湾人レズビアンの葛藤と孤独を描く、李琴峰のデビュー作にして原点。
芸術選奨新人賞受賞作!
7人の女、7つの人生。
時代の変わり目、歴史の裂け目。
ポラリスが降り注ぐ寒々しい夜に、すべてが新宿二丁目という小さな街で交差する。
国も歴史も超えて思い合う気持ちが繋がる7つの恋の物語。
三島賞候補、芥川賞受賞作!
流れ着いた〈島〉では、〈ニホン語〉と〈女語〉、二つの言語が話されていた――
記憶を失った少女。彼岸花が咲き乱れる美しい〈島〉。
変貌した言語。交錯する文化。
女しか習得できない言葉。秘められた歴史。
歴史に連なり未来を拓く、不思議な島の物語。
芥川賞受賞第一作!
「あなたは、この世界に生まれてきますか――」
出産前に胎児の同意を得なければならない「合意出生制度」が法制化された近未来の日本。同性婚をし、パートナーとの間に人工妊娠手術により子を宿した主人公・立花彩華。彼女が下す決断とは――。
群像新人文學獎優秀作!
就算渡過了大海,說著另一種語言,我還是我。身為自己,這就是我生命苦難的根源──
本書描寫 徬徨於多個地區、語言、文學之間的台灣女同志的糾葛與孤寂,是李琴峰的出道作與創作原點。
藝術選獎文部科學大臣新人獎
亞洲最大的同志區「新宿二丁目」,不滿零點一平方公里的狹窄土地內開著四百多家同志酒吧,每到夜晚便溢彩流光、熱鬧歡騰。僅容七人的女同志酒吧「Polaris」便是其中一間,每晚都有許多國籍、文化、語言、性向各異的客人在此交錯,閃耀出瞬間的光輝。
芥川獎得獎作品!
李琴峰醞釀多年,揉合歷史與文化思索、西洋「烏托邦」與東方「桃花源」意象,突破而大膽的語言實驗、宗教與傳說、性別與酷兒,編織出一則溫柔又充滿詩意的奇幻寓言。
一個是星,一個是月,在夜空中光燦又孤寂。
台灣人柳凝月不顧家人反對,隻身遠離家鄉在日本擔任日語講師;與來自新疆維吾爾族留學生玉麗吐孜相識,在不斷尋找歸屬的過程中彼此的心益發靠近,互相吸引成為戀人。原以為獲得重生與自由,柳凝月勾勒著兩人一起在日本生活的未來。然而語言溝通的挫折、異文化的衝突與國族政治的壓迫,使得玉麗吐孜遲遲無法下定決心……
Gunzō New Writers' Prize for Excellence
Cho Norie, twenty-seven and originally from Taiwan, is working an office job in Tokyo. While her colleagues worry about the economy, life-insurance policies, marriage, and children, she is forced to keep her unconventional life hidden―including her sexuality and the violent attack that prompted her move to Japan. Solo Dance depicts the painful coming of age of a gay person in Taiwan and corporate Japan. This striking debut is an intimate and powerful account of a search for hope after trauma.
Translated by Arthur Reiji Morris.
Premio Akutagawa
An Italian translation of the novel "Higanbana ga Saku Shima" (Island Where Red Spider Lilies Bloom).
Translated by Anna Specchio.
Coming Soon
Coming Soon
東山彰良散文集《越境》由李琴峰翻譯為繁體中文版。
李屏瑤《向光植物》,日文版由李琴峰翻譯出版。
Coming Soon
Coming Soon
此處刊載未集結成書的散篇作品。
故郷と異境の区別に意味がないのなら、帰るべき場所はどこにあるのだろうか――
漂流が当たり前の時代の、3人の女性の漂流の物語。
Coming Soon
Coming Soon
Coming Soon
埃及旅行系列遊記。
筑摩書房のウェブサイト『webちくま』掲載記事一覧。「新宿二丁目の煌めき」連載エッセイなど。
網路媒體《太報》專欄文章。
日本遊記散文連載中!
台湾の作家・呉明益『自転車泥棒』の書評。『文學界』2019年2月号掲載。
女と女が主人公の23の短編を収めた作品集、王谷晶『完璧じゃない、あたしたち』書評。
日本女同志小說名家‧中山可穗《愛之國》書評。
Coming Soon
七言律詩
七言絕句,紀念《讀舞》日文版出版。
現代詩。
或許我明天就會死去。
Coming Soon